تأثیر صدای خوب در دوبلاژ

0
3

هنر دوبله را می‌توان این‌گونه تعریف کرد: فرآیند جای‌گذاری یا جایگزین کردن صداهای اصلی در یک فیلم یا انیمیشن با یک صدای دیگر. این فرآیند، به شرط اجرای درست، مرزهای زبانی را از بین برده و هنر را برای مخاطبان در کشورهای مختلف قابل دسترس می‌نماید. در کشور ما، به دلیل مهارت بالای اساتید دوبلاژ و هنر مثال‌زدنی آن‌ها، تماشای فیلم به صورت دوبله همواره بین مخاطبان سینما و تلویزیون بسیار محبوب بوده است. می‌توان این‌گونه گفت که موفقیت یک اثر دوبله شده، به میزان زیادی به کیفیت صداهای استفاده شده در آن بستگی دارد. تأثیر صدای خوب در دوبلاژ انکارناپذیر بوده و از بسیاری جهات در نتیجه ارائه شده به مخاطب اهمیت دارد.  

همان‌طور که پیش‌تر به آن اشاره شد، هنر دوبله در یک جامعه می‌تواند آثار هنری ارزشمند کشورهای دیگر را در دسترس مخاطبان قرار دهد. با این وجود، برای آن‌که مخاطبان به دیدن آثار دوبله شده رغبت داشته باشند، احتیاج است تا این آثار از جذابیت و کیفیت قابل‌قبولی برخوردار باشند. یکی از فاکتورهایی که بر میزان این جذابیت و کیفیت اثرگذار است، کیفیت صداهای استفاده‌شده است. در واقع اگر کیفیت صدایی که تماشاگر در نسخه دوبله شده فیلم می‌شنود از نسخه اصلی کمتر باشد، بر تجربه او از فیلم اثر منفی گذاشته و موجب نارضایتی او می‌شود. کیفیت صدا در دوبلاژ به عوامل مهمی بستگی دارد. از این عوامل می‌توان به جنس صدا، لحن و بیان و طیف و گستردگی صدا نام برد.

یکی از مهم‌ترین عوامل مؤثر در کیفیت صدای صدابازیگران، توانایی آن‌ها در انتقال احساسات و لحن شخصیت‌های فیلم است. دوبلورها می‌بایست بتوانند رفتار، حالات و چهره بازیگر اصلی فیلم را در نظر گرفته و با صدای خود، دیالوگ‌ها را منطبق بر این فاکتورها بیان کنند. به بیانی دیگر، باید این‌طور به نظر برسد که شخصیت حاضر در فیلم به زبان دوبله در حال صحبت است. تنها زمانی بینندگان از تماشای آثار دوبله شده لذت خواهند برد که گویی اثر در واقع به همان زبان ساخته شده است! لحن و بیان گویندگان عاملی است که باید بتواند این کار را به انجام رساند.

همان‌طور که گفته شد طیف صدای گوینده از عوامل مهم در کیفیت صدای او است. این طیف نشان می‌دهد که گستره نقش‌هایی که گوینده با صدایش بازی می‌کند چه اندازه است. البته باید توجه داشت که صدای یک دوبلور باید مناسب بازیگر اصلی باشد. برای مثال، نمی‌توان صدایی همچون صدای چنگیز جلیلوند را برای وودی آلن در نظر گرفت! به همین جهت می‌توان گفت که انتخاب صدای مناسب نیز در کیفیت خروجی کار دوبلاژ اهمیت بسیار بالایی دارد. ما در مقاله چگونگی انتخاب گوینده به طور مفصل‌تری به این موضوع پرداخته‌ و عوامل مؤثر در این انتخاب را برای شما عزیزان بیان کرده‌ایم.
می‌توان این‌گونه نتیجه گرفت که با وجود این‌که صداپیشگان حرفه‌ای با صدایی مناسب می‌توانند طیف وسیعی از نقش‌ها را دوبله نمایند، این طیف نیز باید متناسب با شخصیت و جنس صدای آن‌ها باشد. پس در نهایت، چیزی که بیشترین اهمیت را دارد صدا است.

سخن پایانی

در این مقاله، ما تلاش خود را بر آن داشتیم تا به تأثیر صدای خوب در دوبلاژ بپردازیم. صدای خوب خود مفهومی است که نمی‌توان آن را به طور قطعی تعریف کرد؛ به خصوص در کار دوبلاژ که استفاده از صدا و بازیگری با آن، هدف اصلی کار است. در واقع چیزی که بیشترین اثر در کیفیت یک کار دوبله دارد را می‌توان استفاده از صداهای مناسب دانست. در دوبله، صدایی خوب است که بتوان آن را به خوبی برای صداگذاری شخصیتی به کار برد.
مخاطبان گرامی، برای کسب اطلاعات بیشتر و مطالعه عمیق‌تر در زمینه دوبله، شما می‌توانید به دیگر مقالات این دسته‌بندی در مجله فرواک مراجعه نمائید.

ارسال یک پاسخ

لطفا دیدگاه خود را وارد کنید!
لطفا نام خود را در اینجا وارد کنید