ترجمه فیلم در دوبلاژ

0
26

دوبله به زبان ساده، فرآیند جایگزینی گفتگوهای اصلی در فیلم با صدای صداپیشگان است. صدای جدید باید با حرکت لب بازیگران در فیلم همگام شده و تجربه باورپذیری برای مخاطبان ایجاد کند. کیفیت صدا نیز در دوبلاژ فیلم از اهمیت بالایی برخوردار است. دوبلورها باید احساسات، لحن و هنرمندی‌های نقش‌آفرینی اصلی را به دقت منتقل کنند. به همین علت است که به دوبلورها، صدابازیگر هم گفته می‌شود؛ چراکه آن‌ها به نحوی تنها با استفاده از صدایشان، باید به بازیگری پرداخته و بیان و حس‌های بازیگر اصلی را بازآفرینی کنند.

دوبله، در حالت کلی دو کارکرد اصلی دارد؛ اولین کارکرد آن را می‌توان بهبود کیفیت صدای یک فیلم خواند. اگر فرآیند صدابرداری در صحنه به درستی انجام نشده باشد، عوامل فیلم مجبور می‌شوند با استفاده از دوبله و صداگذاری به واضح ساختن دیالوگ‌ها بپردازند. دیگر کارکرد اصلی دوبلاژ این است که فیلم‌ها را در دسترس مخاطبان بیشتری در سطح جهان قرار دهد. هنر یک پدیده انسانی است. هر کسی در هر نقطه از دنیا، می‌تواند آثار هنری فرهنگ‌های دیگر را درک کند. با این حال، زبان در خیلی از اوقات همچنان یک مانع به حساب می‌آید. خیلی از مخاطبان، زبانی را که فیلم در اصل به آن ساخته شده را نمی‌فهمند. در این‌جاست که دوبله و ترجمه فیلم در دوبلاژ به کمک ما می‌آید. با استفاده از صداگذاری زبان مخاطب بر روی صدای زبان اصلی فیلم، دوبله به بینندگان اجازه می‌دهد از آثار سینمایی به زبان مادری خود لذت ببرند. از آن‌جایی که اکثر فیلم‌ها، به خصوص فیلم‌های تجاری تولید شده در جهان به زبان انگلیسی هستند، هنر دوبله بیشتر در کشورهای غیرانگلیسی زبان رایج است. کشورهایی مثل ایران، فرانسه و ایتالیا از جمله این کشورها هستند.

اهمیت ترجمه

همان‌طور که گفته شد یکی از کاربردهای اصلی دوبله، به خصوص در کشورهای غیرانگلیسی زبان، قابل فهم کردن و در دسترس قرار دادن فیلم‌ها است. بنابراین می‌توان گفت که عمل دوبله، خود به نوعی ترجمه محسوب می‌شود. پس ترجمه دیالوگ‌ها به زبان هدف، بخش مهمی از مراحل دوبلاژ به حساب می‌آید. اگر ترجمه فیلم به درستی انجام نشود، منظور اصلی فیلم به مخاطبان کشورها و زبان‌های دیگر منتقل نمی‌شود.

در این‌جا خوب است اشاره کنیم که ترجمه فیلم‌ها به زبان‌های دیگر تنها از طریق دوبله انجام نمی‌شود. راه دیگری که برای این‌کار وجود دارد استفاده از زیرنویس است. با این وجود، زیرنویس برای همه مناسب و قابل دسترس نیست. ممکن است مخاطبی توانایی خواندن نداشته باشد یا برایش سخت باشد که به صورت همزمان به اتفاقات تصویر و متن زیرنویس توجه داشته باشد. دوبله اما موضوع متفاوتی است. با استفاده از دوبله خوب، مخاطب حتی احساس نمی‌کند که دارد اثری ترجمه شده را تماشا می‌کند. دوبله این توانایی را دارد که به تماشاگران این حس را بدهد که بازیگران در حال صحبت به زبان مادری آن‌ها هستند. یکی از عواملی که در این امر تأثیرگذار به شمار می‌رود، ترجمه خوب است. در ادامه به تعدادی از ویژگی‌هایی که یک ترجمه برای فیلم‌های دوبله شده باید داشته باشند می‌پردازیم.

در فرآیند ترجمه به چه چیزهایی باید توجه کرد؟

همیشه بهترین ترجمه یک فیلم، دقیق‌ترین آن‌ها نیست. در ترجمه برای زیرنویس‌ها دقت و نزدیکی به زبان مبدأ بسیار حائز اهمیت است. در ترجمه برای زیرنویس، مترجم باید این نکته را در نظر داشته باشد که بیننده همزمان که دیالوگ‌های زبان اصلی را می‌شنود، زیرنویس‌ها را می‌خواند. به همین علت هر گونه فاصله بین دو زبان ممکن است که برای برخی از بینندگان خوشایند نبوده و موجب حواس‌پرتی شود.
در دوبله اما، دیالوگ‌های ترجمه شده به زبان مقصد، تنها چیزی است که مخاطب می‌شنود. پس روان و طبیعی بودن ترجمه فیلم مهم‌تر از درست بودن آن است. علاوه بر این موضوع، مترجم باید توجه داشته باشد که نتیجه کار او، باید با نقش‌آفرینی بازیگران اصلی نیز هماهنگ باشد. دیالوگ‌های ادا شده توسط صدابازیگران به زبان مقصد، باید بر اجرای دیالوگ‌های اصلی منطبق باشند.
نکته دیگری که در ترجمه برای دوبلاژ فیلم‌ها بسیار ضروری است، مسأله بومی سازی و حفظ تعادل است. محصول دوبله شده باید برای مخاطب، آشنا و قابل درک باشد در حالی که حس کشور و فرهنگ اصلی خود را نیز از دست ندهد.

سخن پایانی

همانطور که قبل‌تر بیان کردیم، ترجمه فیلم در دوبلاژ باعث افزایش جذابیت فیلم‌ها و سریال‌ها برای مخاطبین می‌شود و دسترسی آن‌ها را به تولیدات خارجی میسر می‌کند. ما در این مقاله سعی کردیم شما را با مفهوم فرآیند دوبله، دوبلاژ، اهمیت ترجمه فیلم در دوبلاژ و همچنین کاربردهای آن‌ها آشنا کنیم. اگر می‌خواهید در زمینه دوبلاژ فیلم اطلاعات بیشتری کسب کنید به سایر مقالات تخصصی مجله فرواک مراجعه فرمایید.

ارسال یک پاسخ

لطفا دیدگاه خود را وارد کنید!
لطفا نام خود را در اینجا وارد کنید